第217章 生命之重

  她终于停了下来,大口大口地喘着气。
  背靠着高大的法国梧桐,静蹲着,抬头望向头上广茂的密叶。
  风,吹得枝叶蹁跹起舞。
  心,才在这刻许以最静。
  沉默了好一会,脸上闪着几抹胭脂般的晕红。
  手颤颤巍巍着拆开了信封。
  “
  《爱琴海的岩湾》
  浩月当空。
  美人鸟塞壬们(在礁石上四处坐着,吹着笛子唱着歌。):
  趁着这恐怖的夜晚,
  忒萨利亚的魔女们
  放肆地引诱你降临,
  那就请从夜的穹庐,
  将颤动的柔波流眄,
  看千万点银光闪烁,
  将这从海里拥出的、
  熙熙攘攘的一群照映!
  我们随时听从你差遣,
  美丽的路娜,请予我们青眼!
  涅瑞伊得斯和特里同们(充作海怪。):
  发出更加尖厉的叫喊,
  将这茫茫的大海震撼,
  从海底把众水族召唤!
  我们逃出风暴的巨口,
  来到这静悄悄的海湾,
  受着柔婉的歌声引诱。
  瞧咱们多么得意扬扬,
  脖子上饰着黄金项链,
  钻石的王冠戴在头上,
  金簪、宝带闪闪发亮!
  一切全都靠你们实现。
  大海吞没了许多珍宝,
  是你们海湾边的精灵
  用歌声为我们来打捞。
  塞壬们:
  我们知道大海很清凉,
  鱼儿在里边生活舒适,
  优哉游哉,无忧无虑;
  可今天我们但愿知悉
  你们喜气洋洋的一群,
  你们原本不只是些鱼。
  涅瑞伊得斯和特里同们
  在动身来到这里之前,
  我们就已经明白这点;
  兄弟姊妹们,快快游!
  咱们确实比鱼胜一筹;
  为了给予充分的证明,
  今天得作这小小旅行。
  (离去。)
  塞壬们:
  它们转眼就去远了,
  直奔萨摩特拉刻岛!
  在顺风里踪影顿消。
  在高贵的卡柏洛之国,
  它们想成就什么事业?
  那是些奇异的尊神!
  他们不断自身繁衍,
  从来缺少自知之明。
  留下吧,温柔的月神,
  请慈蔼地流连空际,
  别让白昼驱赶我们,
  要使夜晚持续下去!
  泰勒斯(在岸边对荷蒙库鲁斯说。):
  我乐意领你去找涅柔斯老头,
  到他洞窟已不要多久,
  只是老家伙脾气古怪,
  长着一颗死顽固脑袋。
  在他这乖僻的人眼里,
  人类从来全不是东西。
  然而只有他洞悉未来,
  因此得到人人的爱戴;
  他在宝座上接受膜拜,
  也没少对人施恩垂爱。
  荷蒙库鲁斯:
  咱们去试着敲一敲门看!
  未必就毁了烧瓶和火焰。
  涅柔斯:
  泰勒斯:
  谁说啊!世人信赖你,海神;
  你是位智者,请别驱走我们!
  瞧瞧这火焰,虽然已经像人,
  却听从你指导,为了能长成。
  指导!指导何曾被人类看重?
  在愚钝的耳里忠言不起作用。
  人们尽管也常常将自己痛斥,
  到头来仍如同当初刚愎固执。
  我不曾苦口婆心劝告帕里斯,
  可情欲仍使他迷上异帮女子!
  那时他昂然挺立在希腊海边,
  我对他宣告了我心灵的预见:
  彤云翻卷,天空弥漫着红光,
  有人类的声音传来我耳际?
  一下子我已打心眼儿来气!
  俗物们拼着老命想要成神,
  岂料命中已注定永远是人。
  多年来我便乐享神的清福,
  却总忍不住把善良人帮助,
  可最终去观察完成的业绩,
  我又好像完全在白费气力。
  涅柔斯:
  房屋燃烧,遍地是杀戮死亡:
  特洛亚的末日永远留在诗里,
  惊心动魄,千万年不会消逝。
  老人的忠告被狂妄者当戏言,
  只求满足私欲,任伊利俄斯沦陷——
  受尽折磨,巨人的遗体僵直,
  平多斯的山鹰可真有了美食。
  我也警告尤利西斯,要当心
  那阴险的巨人和狠毒的女妖!
  他犹豫不决,部下轻举妄动,
  如此等等,还能带给他成功?
  直到受尽飘泊,却为时已晚,
  海浪才仁慈地把他送上海岸。
  这样的行径真正令智者伤悲,
  不过善良的你不妨再试一回。
  一点儿感激会使你心满意足,
  忘记那无数个背信弃义之徒。
  要知道我们求你的并非小事:
  这孩子想长大,且符合理智。
  泰勒斯:
  涅柔斯:
  请你别破坏我少有的好心情!
  今儿个再说我得干别的事情:
  我召来了多里斯生的女儿们,
  她们乃是海洋里的美惠女神。
  她们的相貌俊俏,举止文雅,
  贵地和奥林帕斯找不出这等娇娃。
  从海龙身上她们优美地一跃,
  就骑在了海神波塞冬的马背,
  她们与海水完全融为了一体,
  就连泡沫也像在将她们托举。
  维纳斯的贝车真叫五彩缤纷,
  载来了伽拉忒亚这绝色美人;
  自打那库普里斯背弃了我们,
  在帕福斯城就将她尊为美神。
  这温柔的女子她早已经继位,
  接管了那辆贝辇和神庙之城。
  去吧!在我享天伦之乐时,
  不宜心生怨恨,口吐詈词。
  去,去请教普洛透斯这位异人,
  问人如何演变,怎样产生。
  (说完向大海走去。)
  这一趟我们叫做毫无收获,
  普洛透斯会马上逝去,即使碰着。
  就算他停下来并终于发言,
  也只会叫人惊讶而又茫然。
  不过既然你需要他的忠告,
  就不妨试一试再走这险道。
  泰勒斯:
  (同下。)
  美人鸟塞壬们(在岩顶上。)
  咱们快瞧那远方,
  是啥在劈波斩浪?
  顺着风吹的方向,
  一片片白帆飞扬,
  形态圣洁又鲜亮,
  好似我海国女郎。
  咱们快爬下岩岸,
  歌声已传到耳畔。
  内海女神涅瑞伊得斯和海神特里同们
  我们手捧的东西
  令你们大家欣喜。
  刻罗涅龟甲闪光,
  映照出威严神像:
  我们领来的神,
  该将赞美诗高唱。
  塞壬们:
  个头小不点,
  法力大无边,
  常救覆舟人,
  自古尊为神。
  涅瑞伊得斯和特里同们
  我们请来卡柏洛,
  欢度和平的节日;
  有他们圣驾在此,
  海神也不敢放肆。
  塞壬们:
  我们不及你们;
  每当大海船沉,
  你们法力无比,
  能将船员救济。
  涅瑞伊得斯和特里同们
  已请来三位神灵,
  第四位不肯屈尊,
  自称他才是真神,
  得替大伙儿操心。
  塞壬们:
  这神瞧不起那神,
  也是可能的事情。
  请敬重所有神恩,
  请惧怕一切灾星。
  涅瑞伊得斯和特里同们
  卡帕洛原本七位。
  塞壬们:
  还有三位又在哪里?
  涅瑞伊得斯和特里同们
  这事我们没法说明,
  得去奥林帕斯打听;
  那里或许有第八位,
  还没谁想到这位尊神!
  虽然已在赐福我们,
  他们却未全部长成。
  这无比杰出的神灵,
  他们渴望不断长进,
  如饥似渴地在追求
  那不可企及的佳境。
  塞壬们:
  不论是何方神道,
  只要有日月照耀,
  我们总虔诚祈祷,
  相信会得到偿报。
  涅瑞伊得斯和特里同们
  主持这迎神大礼,
  我们真荣耀无比!
  古代的那些英雄,
  也不及你们光荣,
  不管多么了不起,
  他们只赢得金羊皮,
  你们领卡帕洛来这里。
  塞壬们:
  (全体反复合唱。)
  他们只赢得金羊皮,
  我们你们领卡帕洛来这里。
  (涅瑞伊得斯和特里同们走过去。)
  荷蒙库鲁斯:
  我看这些个怪物,
  活像粗糙的瓦壶,
  智者不小心撞着,
  脑袋也会被碰破。
  泰勒斯:
  这正好是世人的贪求,
  铜钱要值价得先生锈。
  普洛透斯(未现形。)
  这样的老哥我也欢喜,
  越是古怪,越更稀奇。
  泰勒斯:
  普洛透斯,你在哪里?
  普洛透斯(用腹语应答,忽远忽近。)
  这里!在这里!
  泰勒斯:
  我原谅这老一套玩笑;
  可是对朋友别讲废话!
  你未张嘴,这我知道。
  普洛透斯(像是从远方。):
  那就再见!
  泰勒斯(轻声对荷蒙库鲁斯。):
  他近在身旁。快放光明!
  他好奇得像一条鱼;
  总是会被火光吸引,
  不管变什么,在哪里。
  荷蒙库鲁斯:
  我马上就放出大量光明,
  可是也当心别弄碎烧瓶。
  普洛透斯(变成一只巨龟。):
  什么亮光,这般优美?
  泰勒斯(遮掩住荷蒙库鲁斯。):
  好!如有兴趣,可走近瞧瞧。
  不过请你别偷懒,别嫌烦,
  要使用你那人类的腿和脚。
  谁想看我们遮掩着的东西,
  就必须令我们高兴和乐意。
  普洛透斯(显露高贵形象。):
  你还没忘记处世的诀窍。
  泰勒斯:
  变幻莫测始终是你爱好。
  (露出荷蒙库鲁斯。)
  普洛透斯:
  发光的小人儿!从未见过!
  泰勒斯:
  他来请教,渴望真正成活。
  他只算一半降生到人世,
  非常奇怪,据他告诉我。
  尽管并不缺少精神品质,
  他却没有实体可以捉摸。
  迄今只是烧瓶给他重量,
  有个身体是他迫切愿望。
  普洛透斯:
  你是一个真正的私生子,
  还不该诞生,已经出世。
  泰勒斯(低声。):
  其它方面似乎也成问题,
  我觉得他像是雌雄一体。
  普洛透斯:
  真这样情况倒更加好;
  到时候问题便解决了。
  可眼下不用多加考虑,
  倒必须投身大海中去!
  在那儿先从小处着眼,
  乐于吸取丁丁点点儿。
  如此这般慢慢地长成,
  最终变为更完美的人。
  荷蒙库鲁斯:
  可这岸边有和风吹拂,
  绿草如茵,芳香馥郁。
  普洛透斯:
  这我相信,可爱的孩子!
  但再往前走会更加舒适,
  在那狭长狭长的海滩上,
  空气更加说不出的芬芳;
  那前边能看见一队精灵,
  正飘然到来,已经很近。
  走,一块儿去!
  泰勒斯:
  我也同往。
  荷蒙库鲁斯:
  仨精灵走一道,真叫奇妙!
  (罗得岛的忒尔喀涅斯族骑着海象和海龙,
  手持着海神的三叉戟到来。)
  合唱:
  手中这三叉戟是我们铸造,
  尼普顿用它平息怒海狂涛。
  雷神让天空弥漫乌云,
  海神回应以恶浪翻滚;
  天空掣动着道道闪电,
  海潮汹涌,向上激溅;
  众生在其间惶恐挣扎,
  受尽拨弄被深渊吞下;
  既然他今天授予我们权杖,
  就该轻松快活地飘行海上。
  美人鸟塞壬们:
  你们日神的信徒,
  得享晴天的幸福;
  此刻仍欢迎你们,
  来一起敬奉月神!
  忒尔喀涅斯族:
  可爱的女神,高居苍穹!
  你多喜欢听人称赞令兄。
  请朝幸福的罗得岛倾听,
  那儿的赞歌永不会停顿。
  他一上路就将伟业完成,
  注视我们用火热的眼睛。
  山岳、城池、湖滨、海浪,
  都得他欢心,都欣荣向上。
  没浓雾笼罩;它即使潜来,
  一有阳光和风岛上便晴朗!
  日神于是看见他的千百个化身,
  有青年有巨人,或伟大或温顺。
  是我们将神们的堂堂威仪,
  塑造、体现于尊贵的人形。
  普洛透斯:
  让他们歌唱,让他们炫耀!
  对于太阳神圣的生命之光,
  僵死的作品只会滑稽可笑。
  他们不断冶炼,不断塑造,
  不倦地用金属把形象铸浇,
  然后就自以为大功告成啦。
  这些自负的家伙下场怎样?
  神像固然都威严高大——
  可一遇地震立即倒塌;
  早都已经被回炉熔化。
  尘世的活动不管多好,
  最终不过是自找烦恼
  水波对生命更为适宜,
  我普洛透斯变作海豚,
  好把你送入大海波涛。
  (说变就变。)
  这就成啦!
  在那里你定心满意足;
  我这就把你驮在背上,
  让你与海洋结为眷属。
  泰勒斯:
  按照这值得嘉许的心愿,
  把生命的历史从头体验。
  你要作迅速行动的准备!
  但仍须遵循永恒的规范,
  经过千千万万次的变形,
  到变成人还需相当时间。
  (荷蒙库鲁斯骑上普洛透斯变的海豚。)
  普洛透斯:
  让你的精神随我去海洋,
  那里生活空间又宽又广,
  你的活动可以随心所欲;
  只是千万不可跳档越级,
  须知你只有已先变成人,
  才算完成了充分的发育。
  泰勒斯:
  等到那时节想必很痛快,
  作个奇男子不辜负时代。
  普洛透斯:
  多半会成为你一样的人!
  为此可得持续相当时辰;
  在众多苍白的精灵里面,
  我几百年前已将你发现。
  美人鸟塞壬们(在岩石上。)
  哪儿来的一朵朵祥云,
  围绕着路娜形成月晕?
  是一群白鸽满怀情爱,
  光洁的羽翼雪一般白。
  这情意绵绵的鸟儿们,
  它们来自帕福斯圣城;
  我们的节日十分圆满,
  兴致勃勃,纵情尽欢!
  海神涅柔斯(走向泰勒斯。):
  一个夜游者将月晕
  也许称为气候现象,
  咱们精灵却有异议,
  坚持唯一正确主张。
  那是些鸽子正在将
  我女儿的贝车护送,
  左右盘旋上下飞翔,
  和古时候一模一样。
  泰勒斯:
  明达之士既喜爱此说,
  我也认为十分的正确:
  那鸽窝里宁静又温暖,
  确是神物生活的处所。
  普绪罗族和马耳西族(骑着大小海牛和公羊。):
  塞浦路斯的原始洞窟,
  未经海神的汪洋淹没,
  未遭地震的暴力颠覆,
  四周永远有大气保护,
  我们就住在洞窟里面,
  自在逍遥仍如同远古,
  护卫塞浦路丝的车辇,
  顶着夜风的嗖嗖吹拂,
  穿过交织起伏的柔波,
  瞒过那新崛起的种族,
  护送可爱的少女赶路。
  我们静悄悄地往前行,
  不怕雄鹰和狮头怪鹰,
  不怕十字架和新月旗,
  不管王公们高高在上,
  称雄称霸,颐指气使,
  你追我逐,相互杀戮,
  捣毁了多少田园城池——
  我们护送可爱的公主,
  一往无前,来到此处。
  塞壬们:
  动作轻盈,不急不徐,
  一圈一圈将车辇围起,
  时而一排排渗透交织,
  时而如长蛇向前逶迤,
  涅柔斯之女矫健结实,
  多里斯姑娘活泼调皮,
  请你们送来伽拉忒亚,
  她和母亲是一个样的:
  体貌端庄恰如同天神,
  气质高贵足以为永恒,
  却又像凡间绝色美女,
  妩媚温柔实在是迷人。
  多里斯的女儿们(全骑着海豚,合唱着打涅柔斯身旁走过。):
  月神请借我们光和影,
  使我们的青春更光明!
  我们领着可爱的夫君,
  前往拜见我们的父亲。
  (冲涅柔斯。)
  从那恶浪涛天的巨口,
  我们救出了这些青年,
  放在芦苇和苔藓上面,
  使他们身体重新温暖,
  而今他们用热烈亲吻,
  真诚地表示感激我们;
  请开恩瞧瞧这些好人!
  涅柔斯:
  一举两得,好大的成绩:
  既搭救他人又取悦自己。
  多里斯的女儿们:
  既然你夸女儿有成绩,
  就请让女儿称心如意,
  赐予他们不朽的躯体,
  好紧紧偎在我们怀里。
  涅柔斯:
  随你们享用这美丽的猎物,
  将青年调教成你们的丈夫;
  可我没法使他们永生不死,
  这种福份只有宙斯能赏赐。
  就连颠簸摇荡你们的波浪,
  也不会让你们的爱情久长,
  一旦恋慕的深情变得虚妄,
  就该把他们轻轻放回岸上。
  多里斯的女儿们:
  可爱的青年,我们的宝贝,
  和你们分手,我们将心碎;
  我们渴望永生永世的忠诚,
  这样的离别天神也难容忍。
  青年们:
  我们这些好样的船家后代,
  希望继续得到你们的眷爱;
  我们从来没有像这样幸福,
  也不希望比现在更加幸福。
  (伽拉忒亚乘贝车而来。)
  涅柔斯:
  是你啊,我的宝贝儿!
  伽拉忒亚:
  哦,父亲,真幸福!
  等一等,海豚!我已迷了眼目。
  涅柔斯:
  她们过去了,已经走远,
  欢蹦乱跳着,兜着圆圈;
  对内心的激动不顾不管!
  唉,真想她们带我同往!
  只要有一瞬间快乐时光,
  就能将一年的离别补偿。
  泰勒斯:
  万岁!万岁!万万岁!
  美和真渗透我的全身,
  我感觉无限快慰——
  万物都起源于水!
  万物都靠水维系!
  海洋,请永远统治!
  你如不使云雾翻滚,
  你如不使溪水丰盈,
  你如不让河流延伸,
  你如不让大江奔腾,
  山野田原会是啥情形?
  是你啊,使生命之树常青。
  回声(四周一同应和。):
  是你啊,孕育新鲜的生命!
  涅柔斯:
  她们飘飘然从远处回返,
  却不再如刚才左顾右盼;
  组成一个个更大的圆圈,
  举手投足合乎庆典规范,
  聚成一大群在舞蹈飞旋。
  可伽拉忒亚的贝辇,
  已让我不时地发现。
  它从人群中间驶过,
  如同明星闪闪烁烁:
  是可爱的人儿光芒耀眼!
  虽仍相隔遥远,
  却已真切清楚,
  历历如在目前。
  荷蒙库鲁斯:
  在这温柔的水里,
  我所照见的一切
  全都迷人而美丽。
  普洛透斯:
  在这生命的水里,
  你的光才更明亮,
  声调更美妙清晰。
  在一大群多里斯的女儿中间,
  是什么稀罕东西展现在眼前?
  像火焰绕着伽拉忒亚的贝辇和脚
  在时明时暗地、可爱地飞旋,
  好似爱情的脉搏掣动、流贯。
  涅柔斯:
  泰勒斯:
  是人造人受普洛透斯指引……
  他象征着热情奔放的憧憬,
  我似乎听到了惊惧的呻吟;
  他已撞碎在辉煌的贝辇上;
  已在燃烧,在闪烁,在流浸。
  什么样的怪火照亮了海浪,
  使它们汹涌、闪烁、碰撞?
  是什么东西亮闪闪地漂来,
  像夜行的航船散射出亮光,
  使周围的一切被烈火包裹?
  是爱神作主,将万物开创!
  大海万岁!波涛万岁!
  海涛有神圣爱火包围!
  万岁海水!万岁火焰!
  万岁罕见的惊险场面!
  塞壬们:
  全体:
  万岁轻轻拂动的和风!
  万岁神秘莫测的岩洞!
  我们欢呼这儿的一切,
  欢呼四大:土水火风!
  ”
  云起:“……”这就是他们说的“情书”?
  云起觉得自己要自闭了,她摸了摸自己的眼睛,心里说不出是什么滋味。
  似猜测在情理之中,心里又禁不住有一点淡淡的失落。
  她那样飞奔着逃到这般来,结果看到的,却是他的亲笔抄录的《浮士德》的续章。
  她本来没有往这方面想的,但看到几个熟悉的名字,比如波塞冬,比如路娜,比如塞壬。
  她可以确定加肯定,这肯定是《浮士德》里的。
  他呀,估计也没想其他的,就是想着把剩余的给自己吧。
  云起整个人放松地背靠在梧桐树干上,瞧见眼前那几片被微风吹拂,似落未落的梧桐树叶。
  如同两只相互追逐的蝴蝶。
  在振翅戏舞着。
  于这满片的梧桐茂林,它们不过其中沧海一片。
  可同样有着欢欣的愉悦,在生命游荡的尽头,它们还在轻风飘趿着,如满霜的枝干,承受不住生命之重,便扑嗒陨落。
  要不是她在此时见着,又有谁,能知道这么几片掉落的絮叶,在生命之终:
  ——它们也曾快乐过。
  如回光返照,刹那永恒。
  有时,甚至只是一个淡淡的笑意。
  云起觉得自己也被它们带笑了。


上一章目录+书签下一章